Hubo más combinaciones, pero no arraigaron: remigrare (mudar de nuevo), commigrare (migrar con alguien)...
Cuando eran los pájaros los que se desplazaban regularmente,
cada año, en un esperado ciclo que hacía del tiempo algo previsible, la
palabra migrar estaba
fijada y soldada a la realidad de las aves. Ahora migran las personas en
procesos y formas no siempre estables ni repetidos, migran los correos
electrónicos a servidores nuevos y, al parecer, migran hasta nuestros datos de
alguna manera oscura.
La palabra migrar se
ha vuelto frecuente y junto con las voces más específicas emigrar e inmigrar se ha
formado una tríada con significado repartido internamente: el verbo migrar se
ha convertido en el elemento general englobador de los procesos de
desplazamiento, mientras que los vocablos 'inmigrar' y 'emigrar' trabajan en
pareja y de forma complementaria para aludir a los tipos de migración de manera
más específica.
La pareja inmigrar-emigrar designa un mismo movimiento, pero
contemplado desde distintos puntos de vista: emigrante es quien se va,
inmigrante es el que llega. Dos son las perspectivas, pero es una la realidad.
Ambos verbos han salido de una misma base latina, migrare, a la que el prefijo ex, simplificado
en e, añade el sentido
de 'salir, marcharse' y el prefijo in aporta
el valor de 'entrar, acceder a un lugar desplazándose desde otro'.
O sea, quienes llegan a
España para buscarse las habichuelas son inmigrantes, quienes se van de España
con el mismo objetivo son emigrantes. El emigrante es el que se va y el
inmigrante es el que viene, sí, pero quien se desplaza puede ser una misma
persona, visto como 'emigrante' por el vecino de la casa que deja, visto como
'inmigrante' por el vecino de la casa a la que llega.
Hay más parejas de ese
tipo en el idioma, por ejemplo, la que hacen los verbos ir y venir o los verbos
llevar y traer. Al salir de mi casa te aviso por teléfono: "te llevo un
pastel", y al llegar a tu casa te lo doy con un "aquí lo traigo, es
de crema". No diría "te traigo un pastel" si aún no estoy en tu
casa, ni usaría "te he llevado uno de crema" si estoy ya entrando en
la puerta de tu domicilio: llevar y traer nos conducen a un elemento por el
espacio de la lengua y lo presentan desde la perspectiva del que se dirige hacia
un sitio o del que ha llegado a un lugar.
Por su parte, la palabra 'migrante', en auge en los últimos
años, ha servido para reunir ambas visiones. Aunque primeramente se
sintió migrar como
sinónimo de 'emigrar' y no 'inmigrar', hoy la palabra migraciones es una forma englobadora (técnicamente, un
hiperónimo) que engloba ambos movimientos; así, en el nombre del Ministerio de Trabajo,
Migraciones y Seguridad Social, el
sustantivo migración debe
aludir a los movimientos de salida y entrada de población desde un territorio.
Aunque es bastante común el proceso por el que una lengua adopta
un término como general para después irlo enriqueciendo con apreciaciones más
precisas, para el caso de la terna emigración / inmigración / migración, la
situación ha sido justamente la opuesta. Se generalizó primero la palabra
emigración, que es latina pero llegó al español desde el francés a finales del
siglo XVIII, cuando Moratín la empieza a emplear para los que salen de Francia
por la Revolución Francesa, o, después, para los que salieron de España por la
Guerra de la Independencia o la política de Fernando VII. Por su parte, la
forma inversa inmigración apenas
se emplea en español antes del siglo XIX, y en un principio se recogen más
empleos de ella en el español americano que en el europeo.
Si bien el término latino es migrare, en español los derivados sin prefijo se usaron muy
poco. Aunque en el siglo XVI se documenta el uso de estructuras como "aves
migradoras", la aplicación del verbo migrar o sus derivados a personas es
rara aún en el XVIII, y se empieza a generalizar el hablar de "corrientes
migratorias" aplicadas a movimientos de personas a partir del siglo XX, y
de nuevo, antes en América que en España. De hecho, el adjetivo migratorio no
se extiende hasta el siglo XX y entró en el diccionario de la Real Academia a
mediados de la pasada centuria.
Junto con los prefijos in y ex, hubo otro prefijo, trans, que se
adjuntó también a migrar pero para darle un significado algo distinto: transmigrar hoy se usa en español con el valor de 'cambiar el
alma de un cuerpo a otro' (a saber de qué forma) y alguna vez se ha utilizado
para llamar al proceso por el que un país entero o casi al completo se desplaza
para residir en otro. Hubo más combinaciones de migrar con prefijo en latín
pero no arraigaron en castellano: remigrare (mudar de nuevo), commigrare
(migrar con alguien), admigrare (migrar para irse junto a alguien)... El
gramático sevillano Antonio de Nebrija traducía al español (en su Vocabulario español latino,
de 1495) todas esas palabras como mudar
casa, ya que en el siglo XV aún migrar y emigrar eran
palabras extrañas al idioma.
Los movimientos de pueblos y desplazamientos colectivos o
individuales han sido constantes en la historia del mundo, pero se han
convertido en hechos de agenda más recientemente y ello ha dado lugar a que se
especialice un conjunto de voces técnicas para denominarlo. Ir y quedarse no
son solo las palabras iniciales de unos versos de amor de Lope de Vega, también es la alternativa del que
elige irse porque quedarse es ver irse las oportunidades. En general, en lo de
migrar, emigrar o inmigrar, y también citando a Lope, lo que es temporal se
termina llamando eterno y es lo que llaman en el mundo ausencia y en la vida
infierno.
Un migrante guatemalteco en la caravana hacia Estados Unidos. Carlos García Rawlins Reuters
No hay comentarios.:
Publicar un comentario